Quelle traduction de la Bible choisir?

des textes sont variable ,laquelle choisir?
Merci de me répondre et bonne fête de Noël
Choisir une traduction de la Bible, c'est se demander quel usage on veut en
faire et quel genre de lecteur on est.
Rapide tour d'horizon:
-Bible Segond 1910 et ses mises à jour (Colombe, etc.) Excellente traduction
du 19ème siècle. La plus connue des protestants francophones. Mais les mises
à jour, les modernisations relatives du langage n'arrivent plus à cacher que
cette traduction est ancienne et scientifiquement dépassée. On ne devrait la lire
que comme un monument ancien. Ou pour comparer avec d'autres plus récentes.
-Nouvelle Bible Segond. Années 2000. Une retraduction de très bonne qualité
(pas une simple mise à jour.) Parfaite pour qui veut étudier la Bible (édition
d'études, bien sûr!) avec un instrument moderne mais qui ne dépayse pas trop
par rapport aux anciennes Segond. Les traducteurs ont su en préserver l'esprit tout
en travaillant sur les meilleurs manuscrits et les découvertes scientifiques
récentes. Bonnes introductions et notes. Egalement bonne pour méditer.
-Traduction Oecuménique de la Bible (TOB). Années 70-80. La meilleure pour une
étude scientifiquement documentée. Avec de très bonnes notes et introductions
(Je signale qu'un Pentateuque séparé vient d'être édité avec des introductions
profondément remaniées à la lumière des recherches actuelles). Langue plutôt littéraire.
Beaucoup l'utilisent également pour méditer ou la lecture publique.
-Bible de Jérusalem. Années 50. La grande traduction catholique, très bonne.
Un peu ancienne parfois, malgré des révisions récentes. Lorsque le texte hébreu
est difficile ou incertain, les traducteurs ont choisi de se fier au grec de
la Septante et mettent en note la difficulté. C'est le choix inverse de la TOB ou
de la Nouvelle Bible Segond.
-Français courant. Années 80. Bonne pour la lecture publique ou la méditation.
Mais pas recommandable pour étudier. La traduction privilégie le français au
détriment des subtilités des langues bibliques. Ce qui conduit parfois à des
traductions erronées. Mais il est vrai que traduire comporte toujours le risque
de trahir plus ou moins le texte d'origine.
-Français fondamental. Années 80-90. Destinée au personnes qui lisent le français
mais dont ce n'est pas la langue maternelle ou usuelle (en Afrique par exemple.)
J'espère qu'à partir de ces indications vous pourrez choisir ce qui vous convient
le mieux. N'oubliez pas qu'il n'y a aucune traduction parfaite, aucune indiscutable.
Toutes ont leurs forces et faiblesses.