Les différences entre les dernières traductions Segond ?

Outre des introductions, tableaux et concordances d'une richesse impressionnante,
elle tranche d'avec la Nouvelle Version Segond Révisée (NVSR) par les apports
suivants :
- elle est une traduction qui adopte le principe de "l'équivalence formelle"
c'est-à-dire qu'elle colle au texte original et à ses structures ;
- elle cherche une continuité du vocabulaire : un mot hébreu doit, dans la mesure
du possible, être traduit de façon similaire dans la genèse et dans le livre
de Daniel, pour plus de continuité ;
- enfin, le texte de base utilisé pour la traduction est la Biblia hebraïca
stuttgartensia pour l'Ancien Testament et la 27e édition du Nouveau testament
grec de Nestle-Aland, dans la mesure où ces textes sont considérés comme les
plus fiables à cette heure.
Vous trouverez une explication complète et d'autres différences encore sur http://la-bible.net/article.php?refart=nbs
Aucun commentaire
Actualités protestantes
-
13.05.2025 - Derniers contenus de Réformés.chPas de «thérapies de conversion» à l'américaine en Suisse romande
-
13.05.2025 - Derniers contenus de Réformés.chLes premiers pas en politique de Léon XIV
-
12.05.2025 - Derniers contenus de Réformés.chProtestants et orthodoxes attendent de Léon XIV une vision œcuménique
-
12.05.2025 - Derniers contenus de Réformés.chLe b.a.-ba de la religion bahaïe (2): une vision unificatrice
-
12.05.2025 - Derniers contenus de Réformés.chLes défis des chrétiens en Chine