Pourquoi a-t-on modifié les textes bibliques?

Si j’ai bien compris votre question, vous faites allusion à certains textes
bibliques d’une certaine traduction qui vous apparaissent comme une modification
par rapport à une autre traduction ,dont vous aviez l’habitude, Or il n’y a
pas une traduction normative par rapport à d’autres traductions. Les seules normes fixes
sont celles des textes originaux hébreux et grecs, et là encore elles sont basées
sur un consensus entre plusieurs manuscrits…qui sont eux-mêmes des copies de
copies d’originaux perdus. . Les différences entre les traductions peuvent provenir
d’une part de mots hébreux ou grecs qui peuvent avoir plus d’un sens, et là
le traducteur a dû faire un choix, et d’autre part de l’époque où la traduction
été faite, tant il est vrai qu’avec le temps notre langue évolue, certains mots
ont pris un sens différent ou ne sont plus usités. Là encore, pour être crédible,
justement, le traducteur doit adapter les termes en conséquence. Si j'ai mal
compris votre question, vous pourrez la préciser dans une nouvelle question
Aucun commentaire
Actualités protestantes
-
06.07.2025 - Derniers contenus de Réformés.chLe jeu, catalyseur de liens
-
06.07.2025 - Derniers contenus de Réformés.ch«On essaie de privilégier des interactions de qualité»
-
06.07.2025 - Derniers contenus de Réformés.chSE RELIER SANS ÉCRAN
-
06.07.2025 - Derniers contenus de Réformés.chL’Amuse-Bar, bastion du lien humain
-
06.07.2025 - Derniers contenus de Réformés.chDans les paroisses, on joue!