Participer ?

Participer ?

Rechercher dans 5076 réponses...

Suivez-nous !

Quelle traduction de la Bible préférez-vous ?

29.01.2004 Thème : Bible: ce que disent les textes Bookmark and Share
Réponse de : Michel CornuzMichel Cornuz
Cher Arthur,
vous avez bien compris une chose qui n'est pas évidente pour tous: une Bible
française est forcément une interprétation parmi d'autres des textes originaux
! En effet quand on traduit, on interprète ! Or les interprétations diffèrent
selon le temps, le contexte dans lequel on se trouve (chaque groupe humain a son
propre vocabulaire), et aussi l'image de Dieu que l'on se fait (= notre théologie).
Donc, il n'y a pas une seule manière de recevoir et d'interpréter la Bible,
mais une infinité. C'est un travail toujours à refaire. Mais c'est passionnant, car
ainsi la Parole de Dieu est toujours nouvelle !

Parmi les Bibles à notre disposition en français, il y a des Bibles très "littérales",
qui s'attachent à rester très proches du texte original -quitte à être parfois
difficiles à comprendre !, et d'autres qui utilisent un langage plus moderne
-quitte à faire des choix d'interprétation plus tranchés ! Les premières sont
souvent plutôt des "Bibles d'étude" et les autres sont plutôt des "Bibles de
lecture rapide".

Quelle traduction en français préférons-nous dans une église réformée ? J'aurais
deux réponses:
- toutes, quand on les met les unes à côté des autres ! En effet, très souvent,
une traduction éclaire une autre et cette comparaison "ouvre" à un nouveau sens
!
- mais c'est vrai que certaines traductions nous semblent plus proches de notre
manière de faire de la théologie, surtout en ce qui concerne les introductions
et les notes: en premier, je citerai la Traduction Oecuménique de la Bible (TOB)
qui a été (et continue d'être!) une formidable aventure sur le chemin de l'Unité
entre les catholiques et les protestants. Elle a pour avantages:
- d'être assez littérale tout en restant compréhensible.
- d'avoir un système d'introduction et de notes très développé. C'est surtout
une Bible d'étude.

Mais pour la lecture en public ou avec des enfants, la Bible en "français courant"
(ou même celle en "français fondamental") semble souvent plus appropriée car
elle utilise un langage plus accessible. Par contre, elle prend souvent plus
de libertés dans l'interprétation.

Une autre nouvelle traduction me semble mériter un intérêt particulier: la "Bible
Bayard", parue en 2001 et qui a été écrite à la fois par des biblistes ET des
écrivain-e-s pour tenter de revaloriser la richesse littéraire de ces textes.
Bien souvent, elle nous renouvelle dans notre lecture, même si, parfois, on peut
avoir l'impression qu'elle s'éloigne un peu trop d'une traduction plus littérale.

La Nouvelle Bible Segond (NBS) est effectivement nouvelle dans ce paysage (voir
http://www.la-bible.net/traduction/france/nbs/ ). Elle succède à la Bible Segond
de 1910 et de 1978 qui est encore très utilisée dans les milieux protestants
dit "évangéliques", mais elle essaie en quelque sorte d'être une version oecuménique intraprotestante.
Ses auteurs ont voulu utiliser un vocabulaire qui devrait convenir à tous les
protestants ("Seigneur" au lieu de "Eternel" par exemple). Elle a un système
d'introductions et de notes également très intéressant. C'est avant tout une Bible d'étude.

Petit coup de pub: il existe un logiciel qui rassemble pratiquement toutes les
traductions en français (et aussi d'autres langues) et qui permet de les lire
ensemble, de les comparer, de chercher un mot, etc. C'est la "Bible Online".
Vous pouvez la commander sur ce site http://www.editionscle.com/catalogue/bol/ ou
la demander dans une librairie biblique.



Aucun commentaire

  •