Peut-on lire la Bible de Jérusalem?
est vrai que toute traduction est une interprétation. On ne s'étonnera donc
pas qu'ici et là, quand il y a nuances et plusieurs compréhensions possibles,
le traducteur ait fait son choix, celui qui se trouve le plus en accord avec
l'enseignement qu'il a reçu.
C'est une Bible chrétienne, ce qui implique, pour l'Ancien Testament, une compréhension
différente de celle des Juifs. L'exemple que vous donné est parlant. Tous les
traducteurs chrétiens ont été confrontés à la question: comment rendre ce qu'on
appelle le "tétragramme", YHWH? C'est en effet un nom sans en être un, qui, probablement
volontairement, contient tout un mystère. Les chrétiens ont considéré que Dieu
s'étant révélé tout entier en Jésus-Christ, ils ne sont pas tenus par le caractère
"sacré" du NOM. La BJ a cru bon de poser carrément le nom: Yahvé. Les Juifs et
les protestants disent "L'Eternel". La TOB parle du SEIGNEUR (tout en majuscules).
A mon avis, ce qui montre justement le caractère mystérieux du NOM, c'est précisément
ce pluralisme dans les façons de le rendre. Je suis donc très reconnaissant
de cette diversité.
Aucun commentaire
Actualités protestantes
-
26.03.2024 - Derniers contenus de Réformés.chVenu d’Equateur, le pasteur genevois à l’écoute de la rue
-
26.03.2024 - Derniers contenus de Réformés.chL’église Saint-Laurent, à Saint-Gall, inaugure un nouvel orgue immersif
-
25.03.2024 - Derniers contenus de Réformés.chLa Bible comme manifeste
-
25.03.2024 - Derniers contenus de Réformés.chComment apprivoiser la mort
-
25.03.2024 - Derniers contenus de Réformés.chRetour de lʹexcision en Gambie: au nom de lʹislam?